The Venu Geet, or the Song of the Flute, appears in Shreemad Bhagavatam, Canto 10, Chapter 21, and stands as the first of the gopis’ five celebrated songs of love: Venu Geet, Yugal Geet, Pranaya Geet, Gopi Geet, and Bhramar Geet. Together, these songs trace the deepening arc of devotion in Braj, but it is the Venu Geet that initiates this journey, where love is first awakened through sound and remembrance.
Set amid the serene beauty of autumn, the scene unfolds against a backdrop of clear waters, blooming lotuses, and a gentle, fragrant breeze. Bhagwan Shree Krishna enters the forest with Balramji and the cowherd boys, tending the cows in an atmosphere already alive with natural harmony. When He lifts His flute and plays, the melody that arises is more than music; it is an intimate call that stirs the heart and draws the listener inward toward its source.
On hearing this flute song, the gopis attempt to describe its sweetness among themselves. Yet the sound carries with it the memory of Shree Krishna’s form His glances, His gestures, His quiet smile so powerfully that speech falters. Though their bodies remain where they are, their minds travel unimpeded to the forest where He stands playing the flute, and there, in the space of inward vision, they behold Him fully.
बर्हापीडं नटवरवपुः कर्णयोः कर्णिकारं ।
बिभ्रद् वासः कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधयापूरयन् गोपवृन्दैः ।
वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्तिः ॥५॥
barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ
bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśhaṁ vaijayantīṁ cha mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndaiḥ
vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśhad gīta-kīrtiḥ || 5 ||
गोपियाँ मन में निहारती हैं कि श्रीकृष्ण ग्वालबालों के संग वृन्दावन में प्रवेश कर रहे हैं। उनके मस्तक पर मयूरपंख सुसज्जित है, कानों में कनेर के पीत पुष्प शोभित हैं, देह पर स्वर्णिम पीताम्बर धारण है और कंठ में पाँच प्रकार के सुगन्धित पुष्पों से गुँथी वैजयन्ती माला विराजमान है। मानो रंगभूमि पर अभिनय करते हुए श्रेष्ठ नट के समान उनका वेष (नटवर) अत्यन्त मनोहर है। वे बाँसुरी के छिद्रों को अपने अधरामृत से पूर्ण कर रहे हैं। उनके पीछे-पीछे ग्वालबाल उनकी लोकपावन कीर्ति का गान कर रहे हैं। इस प्रकार वैकुण्ठ से भी श्रेष्ठ वह वृन्दावनधाम उनके चरणचिह्नों से और अधिक शोभायमान हो उठा है।
In their hearts, the Gopis behold Shree Krishna entering the forest of Vrindavan, accompanied by His cowherd friends. His head is adorned with a peacock feather, and He wears a yellow Oleander flower upon His ears. Clad in golden-hued silken garments (Pitambara) and wearing the Vaijayanti garland woven from five species of fragrant forest flowers, He appears as the most enchanting of actors (Natavara) appearing upon a stage. He fills the holes of His flute with the nectar of His lips, while the cowherd boys follow behind Him, singing His world-purifying glories. In this way, the blessed land of Vrindavan, which is even more glorious than Vaikuntha, becomes further beautified by the marks of His divine lotus feet.
इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रियः सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥६॥
iti veṇu-ravaṁ rājan sarva-bhūta-manoharam
śhrutvā vraja-striyaḥ sarvā varṇayantyo ’bhirebhire || 6 ||
वंशी की यह मधुर ध्वनि जड़ और चेतन, समस्त प्राणियों के चित्त को हर लेने वाली है। व्रज की सभी स्त्रियों ने उसे सुना। सुनते ही वे उस ध्वनि का वर्णन करने लगीं। वर्णन करते-करते उनका चित्त पूर्णतः उसी में लीन हो गया। तन्मय अवस्था में वे भावलोक में श्रीकृष्ण को अपने समीप पाकर उनका आलिंगन करने लगीं।
This nectar-like melody of the flute is so exquisitely sweet that it steals the hearts of all beings, moving and unmoving alike. All the maidens of Braj heard it, and the moment it reached their ears, they began to speak of that divine sound. As they described it again and again, their minds became completely absorbed in it. Entering a state of deep rapture, they found Shree Krishna present before them in the realm of divine emotion, and in that transcendental absorption, they embraced Him.
श्रीगोप्य ऊचुः
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदामः
सख्यः पशूननु विवेशयतोर्वयस्यैः ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणुजुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्त-कटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥
śhrī-gopya ūchuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśhūn anu viveśhayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśha-sutayor aṇu-veṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam || 7 ||
गोपियाँ परस्पर कहने लगीं, “हे सखियों, नेत्रों के लिए इससे बढ़कर और कौन-सा फल हो सकता है, हम यह नहीं जानतीं। जो लोग अपने सखाओं के साथ गौओं को चराते हुए व्रज में प्रवेश करते समय व्रजेश के पुत्र श्रीकृष्ण और बलराम के उस मुख का दर्शन करते हैं, जिस पर वंशी शोभायमान है, वही वास्तव में परम सौभाग्यशाली हैं। उन दर्शनों में केवल रूप ही नहीं, बल्कि वह प्रेमपूर्ण, अनुरक्त कटाक्ष भी है, जिसे नेत्र मानो पी लेते हैं और तृप्त हो जाते हैं। ऐसे दर्शन के आगे नेत्रों की कोई और कामना शेष नहीं रह जाती।”
The gopis began to speak among themselves, “O friends, we do not know of any greater reward for the eyes than this. Those who, while entering Braj and grazing the cows along with their companions, behold the faces of the sons of the king of Braj, Shree Krishna and Balra,m adorned by the flute, are truly the most fortunate. In that vision lies not only the beauty of form, but also the outpouring of Their loving, tender glances, which the eyes seem to drink in with deep longing. After such a sight, the eyes seek nothing more.”
चूतप्रवालबर्हस्तबक् उत्पलाब्ज
मालानुपृक्तपरिधान विचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
chūta-pravāla-barha-stabak-utpalābja
mālānupṛkta-paridhāna-vichitra-veśhau
madhye virejatur alaṁ paśhu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kva cha gāyamānau || 8 ||
“अरी सखी! जब वे आम की नवीन कोंपलें, मोरों के पंख, पुष्पों के गुच्छे, विविध वर्णों वाले कमल और कुमुद की मालाएँ धारण कर लेते हैं; जब श्रीकृष्ण के श्यामल शरीर पर पीताम्बर और बलराम के गौर शरीर पर नीलाम्बर लहराने लगता है, तब उनका वेष अत्यन्त अद्भुत हो उठता है। ग्वालबालों की गोष्ठी में वे दोनों मध्य में विराजते हैं और मधुर संगीत की तान छेड़ देते हैं। मेरी प्रिय सखी! उस समय ऐसा प्रतीत होता है मानो दो कुशल नट रंगभूमि पर अभिनय कर रहे हों। मैं क्या कहूँ, उस समय उनकी शोभा अपार होती है।”
“O dear friend! When They adorn themselves with tender mango shoots, peacock feathers, clusters of flowers, and garlands of lotuses and kumud blossoms in many hues; when the yellow silk ripples upon the dark, cloud-like form of Shree Krishna and the blue silk flows over the fair, radiant body of Balaram Their attire becomes utterly wondrous. Seated at the centre of the circle of gopas, the two of Them strike the first delicate strains of sweet music. My beloved friend, at that moment, it seems as though two consummate performers have stepped upon the stage of the world to enact a divine drama. What more can I say? Their splendour then knows no bounds.”
गोप्यः किमाचरदयं कुशलं स्म वेणुः
दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथाऽऽर्याः ॥ ९ ॥
gopyaḥ kim ācharad ayaṁ kuśhalaṁ sma veṇuḥ
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśhiṣhta-rasaṁ hradinyo
hṛṣhyat-tvacho ’śhru mumuchus taravo yathā’ ’ryāḥ || 9 ||
“अरी गोपियो! यह वेणु तो पुरुष जाति का होकर भी पूर्व जन्म में न जाने कैसा साधन-भजन कर चुका है कि हमारी अपनी निधि, दामोदर के अधरामृत, को वह स्वयं ही इस प्रकार निरन्तर पान कर रहा है कि हमारे लिए तनिक-सा भी रस शेष नहीं रह जाता। इस वेणु को अपने रस से सींचने वाली सरिताएँ आज कमलों के बहाने रोमाञ्चित हो उठी हैं, और अपने कुल में भगवत्प्रेमी सन्तानों को देखकर श्रेष्ठ पुरुषों के समान वृक्ष भी इसके साथ सम्बन्ध जोड़कर नेत्रों से आनन्दाश्रु बहा रहे हैं।”
“O dear gopis! Though this flute belongs to the masculine kind, who knows what kind of sadhana and devotion it must have performed in some former birth, that today it alone incessantly drinks the nectar of Damodar’s lips, leaving not even a trace of that rasa for us. Even the rivers, receiving that residual essence, respond with delight: their waters ripple, their surfaces thrill, and their banks seem to weep in joy. The trees, too, stand transformed like noble souls overcome by devotion.”
वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं
यद् देवकीसुतपदाम्बु जलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥
vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīrtiṁ
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣhmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣhyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam || 10 ||
“अरी सखी! यह वृन्दावन वैकुण्ठलोक तक पृथ्वी की कीर्ति का विस्तार कर रहा है, क्योंकि यह यशोदानन्दन श्रीकृष्ण के चरणकमलों के चिह्नों से अलंकृत हो रहा है। सखि! जब श्रीकृष्ण अपनी मुनिजनों को भी मोहित करने वाली मुरली बजाते हैं, तब मोर उन्मत्त होकर उसकी लय पर नृत्य करने लगते हैं। यह दृश्य देखकर पर्वत-शिखरों पर विचरण करने वाले समस्त पशु और पक्षी निश्चल होकर शान्त भाव से ठहर जाते हैं।”
“O dear friend! This Vrindavan spreads the glory of the earth all the way to Vaikuntha itself, for it is adorned with the sacred imprints of the lotus feet of Yashoda-nandan Shree Krishna. O sakhī! When Shree Krishna plays His flute, whose enchantment even captivates great sages, the peacocks grow intoxicated and begin to dance to its rhythm. Beholding this sight, all the animals and birds that roam upon the mountain peaks stand utterly still, absorbed in serene wonder.”
धन्याः स्म मूढमतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्त विचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसाराः
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकैः ॥ ११ ॥
dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vichitra-veśham
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣhṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur virachitāṁ praṇayāvalokaiḥ || 11 ||
“अरी सखी! जब प्राणवल्लभ श्रीकृष्ण विचित्र वेष धारण कर बाँसुरी बजाते हैं, तब अल्पबुद्धि कही जाने वाली ये हरिनियाँ भी वंशी की तान सुनकर अपने पति कृष्णसार मृगों के साथ नन्दनन्दन के समीप चली आती हैं और प्रेम से भरी अपनी विशाल नेत्रों से उन्हें निहारने लगती हैं। निहारते-निहारते वे अपनी कमल-सदृश नेत्रों को श्रीकृष्ण के चरणों पर अर्पित कर देती हैं और श्रीकृष्ण की प्रेमपूर्ण चितवन द्वारा प्रदत्त आदर को स्वीकार करती हैं।
वास्तव में उनका जीवन धन्य है! हम तो वृन्दावन की गोपियाँ होकर भी इस प्रकार स्वयं को उन पर पूर्णतः अर्पित नहीं कर पातीं; हमारे घर के लोग विरोध करने लगते हैं। यह कैसी विडम्बना है!”
“O dear friend! When our life’s beloved Shree Krishna dons wondrous attire and plays the bansuri, even these does, deemed simple-minded, hear the call of the flute and come close to Nand-nandan along with their husbands, the black antelopes. With eyes wide and brimming with love, they gaze upon Him. Gazing thus, they lay their lotus-like eyes at the feet of Shree Krishna and receive with reverence the honour bestowed by His loving glance.
Truly, their lives are blessed! And yet we, though gopis of Vrindavan, are unable to surrender ourselves to Him in this complete manner, for the people of our households rise in opposition. Ah! What a strange irony this is.”
कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं
श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणु विविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतयः स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत् प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्यः ॥ १२ ॥
kṛṣhṇaṁ nirīkṣhya vanitotsava-rūpa-śhīlaṁ
śhrutvā cha tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam
devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā
bhraśhyat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ || 12 ||
“अरी सखी! हरिनियों की तो बात ही क्या कही जाए। जब स्वर्ग की देवियाँ युवतियों को आनन्द देने वाले सौन्दर्य और शील के भण्डार श्रीकृष्ण को देखती हैं और उनकी बाँसुरी से निकला मधुर संगीत सुनती हैं, तब उनके नाना प्रकार के आलाप सुनकर वे अपने-अपने विमान पर ही सुध-बुध खो बैठती हैं, मूर्छित हो जाती हैं।
यह कैसे जाना गया, सखी? सुनो! जब उनके हृदय में श्रीकृष्ण से मिलने की तीव्र अभिलाषा जाग उठती है, तब वे अपना धैर्य खो बैठती हैं और चेतना रहित हो जाती हैं। उन्हें यह भी बोध नहीं रहता कि उनकी चोटियों में गुँथे हुए पुष्प पृथ्वी पर गिर रहे हैं। यहाँ तक कि उन्हें अपने वस्त्र का भी स्मरण नहीं रहता; वह कमर से खिसककर भूमि पर आ गिरता है।”
“O dear friend! What indeed can be said of the does? And beyond them, when the celestial maidens of heaven behold Shree Krishna, an ocean of beauty and virtue, the very delight of youthful hearts and hear the sweet music flowing from His flute, then, listening to its countless enchanting modulations, they lose all awareness even while seated upon their jewelled aerial chariots and fall into a swoon.
How is this known, dear friend? Listen! When an intense longing to meet Shree Krishna awakens within their hearts, they lose all composure and slip into unconsciousness. They remain unaware that the flowers woven into their braided hair are dropping to the earth. They remember nothing, not even their garments, which loosen at the waist and fall upon the ground.”
गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटैः पिबन्त्यः ।
शावाः स्नुतस्तनपयःकवलाः स्म तस्थुः
गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकलाः स्पृशन्त्यः ॥ १३ ॥
gāvaśh cha kṛṣhṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta
pīyūṣham uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ
śhāvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthuḥ
govindam ātmani dṛśhāśhru-kalāḥ spṛśhantyaḥ || 13 ||
“अरी सखी! उन देवियों की बात क्या कह रही हो, इन गौओं को नहीं देखती? जब हमारे कृष्णप्राण अपने मुख से बाँसुरी में स्वर भरते हैं और गौएँ उनका मधुर संगीत सुनती हैं, तब वे अपने दोनों कानों को सजग कर खड़ा कर लेती हैं और मानो उनसे अमृत पान कर रही हों, इस प्रकार उस संगीत का रस लेने लगती हैं।
ऐसा क्यों होता है, सखी? वे अपने नेत्रों के द्वार से श्यामसुन्दर को हृदय में प्रवेश कराकर वहीं विराजमान कर देती हैं और मन-ही-मन उनका आलिंगन करती हैं। देखती नहीं हो उनके नेत्रों से आनन्द के अश्रु छलक पड़ते हैं।
और उनके बछड़ों की तो दशा ही विचित्र हो जाती है। यद्यपि गौओं के थनों से दूध स्वतः झरता रहता है, पर जब बछड़े दूध पीते-पीते अचानक वंशीध्वनि सुन लेते हैं, तब वे मुख में लिया हुआ दूध न उगल पाते हैं, न निगल पाते हैं। उनके हृदय में भी भगवान् का संस्पर्श होता है और नेत्रों में आनन्द के अश्रु भर आते हैं। वे जैसे के तैसे स्थिर होकर ठिठक जाते हैं।”
“O dear friend! Why speak only of those celestial maidens? Do you not see these cows before us? When our very life’s breath, Shree Krishna, pours melody into His flute with His own lips and the cows hear that sweetness, they lift both their ears alert and upright, as though they are drinking nectar through them, and thus they savour the rasa of that music.
And why does this happen, dear friend? Through the gateways of their eyes, they draw Shyam Sundar into their hearts, enthrone Him there, and inwardly embrace Him. Do you not see? Tears of bliss overflow from their eyes.
As for their calves, their condition becomes even more wondrous. Though milk flows of itself from the cows’ udders, when the calves, while drinking, suddenly hear the sound of the flute, they can neither spit out the milk in their mouths nor swallow it. Their hearts, too, are touched by Bhagwan, and their eyes fill with tears of joy. They stand frozen, motionless, just as they are.”
प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
श्रृण्वत्यमीलितदृशो विगतान्यवाचः ॥ १४ ॥
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin
kṛṣhṇekṣhitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān ruchira-pravālān
śhṛṇvanty amīlita-dṛśho vigatānya-vāchaḥ || 14 ||
“अरी सखी! गौएँ और बछड़े तो हमारे घर की ही वस्तु हैं, उनकी बात तो रहने ही दो। क्या तुम वृन्दावन के पक्षियों को नहीं देखतीं? उन्हें पक्षी कहना ही मानो उचित नहीं है। सत्य तो यह है कि उनमें से अधिकांश महान् ऋषि-मुनि ही हैं। वे वृन्दावन के सुन्दर वृक्षों की नवीन, मनोहर कोंपलों से युक्त डालियों पर निःशब्द बैठे रहते हैं। वे नेत्र मूँदते नहीं, अपितु निर्निमेष नयनों से श्रीकृष्ण की रूप-माधुरी और प्रेमपूर्ण चितवन को निरन्तर निहारते रहते हैं।
अपने कर्णों से वे अन्य सभी प्रकार के शब्दों का त्याग कर केवल श्रीकृष्ण की मोहिनी वाणी और वंशी के त्रिभुवनमोहन संगीत का ही श्रवण करते रहते हैं। मेरी प्रिय सखी! उनका जीवन कितना धन्य और सार्थक है!”
“O dear friend! The cows and calves belong to our own households; let them be. But do you not see the birds of Vrindavan? To call them merely birds seems almost improper. In truth, most of them are great rishis and sages themselves. They sit silently upon the graceful branches of Vrindavan’s beautiful trees, adorned with fresh and charming shoots. They do not close their eyes; rather, with unblinking gaze, they ceaselessly behold the beauty of Shree Krishna’s form and His love-filled glances.
With their ears, they renounce all other sounds and listen only to the enchanting speech of Shree Krishna and the flute’s music that captivates the three worlds. My beloved friend! How blessed and truly fulfilled their lives are.”
नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीतम्
आवर्तलक्षित मनोभवभग्नवेगाः ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारेः
गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहाराः ॥ १५ ॥
nadyas tadā tad upadhārya mukunda-gītam
Āvarta-lakṣhita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murāreḥ
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahāraḥ || 15 ||
“अरी सखी! देवताओं, गौओं और पक्षियों की बात क्यों करती हो? वे तो चेतन हैं। क्या तुम इन जड़ नदियों को नहीं देखतीं? इनमें जो भँवर दिखाई देते हैं, उनसे इनके हृदय में श्यामसुन्दर से मिलने की तीव्र आकांक्षा प्रकट होती है। उसी वेग से तो इनका प्रवाह भी मानो रुक गया है। इन्होंने भी प्रेमस्वरूप श्रीकृष्ण की वंशीध्वनि का श्रवण कर लिया है।
देखो, देखो! ये अपनी तरंगों के हाथों से उनके चरण पकड़कर कमल-पुष्पों का उपहार अर्पित कर रही हैं और उनका आलिंगन कर रही हैं; मानो उनके चरणों में अपना हृदय ही निछावर कर रही हों।”
“O dear friend! Why speak of the devatas, the cows, and the birds? They are at least conscious beings. But do you not see these rivers, seemingly insentient? The whirlpools that appear within them reveal the intense longing in their hearts to meet Shyam Sundar. So powerful is this yearning that their very flow seems to have come to a standstill. They too have heard the flute-song of Shree Krishna.
Look, look! With the hands of their waves, they grasp His feet and offer gifts of lotus flowers, embracing them as though laying their very hearts at His lotus feet.”
दृष्ट्वाऽऽतपे व्रजपशून् सह रामगोपैः
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदितः कुसुमावलीभिः
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
dṛṣhṭvā’ ’tape vraja-paśhūn saha rāma-gopaiḥ
sañchārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣhāmbuda ātapatram || 16 ||
“अरी सखी! ये नदियाँ तो हमारी पृथ्वी की, हमारे वृन्दावन की ही वस्तुएँ हैं; अब तनिक इन बादलों को भी देखो। जब वे देखते हैं कि व्रजराजकुमार श्रीकृष्ण और बलरामजी ग्वालबालों के साथ धूप में गौएँ चरा रहे हैं और साथ-साथ बाँसुरी बजाते चले जा रहे हैं, तब उनके हृदय में प्रेम उमड़ पड़ता है। वे उनके ऊपर मँडराने लगते हैं और वे श्यामघन अपने सखा घनश्याम के ऊपर अपने ही शरीर को छाता बनाकर फैला देते हैं।
इतना ही नहीं, सखी! जब वे उन पर नन्ही-नन्ही फुहारों की वर्षा करने लगते हैं, तब ऐसा प्रतीत होता है मानो वे उनके ऊपर सुन्दर-सुन्दर श्वेत कुसुम अर्पित कर रहे हों। नहीं सखी, उस बहाने वे तो मानो अपना सम्पूर्ण जीवन ही उन पर निछावर कर देते हैं।”
“O dear friend! These rivers belong to our own earth, to our Vrindavan itself. Now look, just a little, at these clouds as well. When they behold Braj Rajkumar Shree Krishna and Balaramji herding the cows in the sunlight, moving along while the flute plays, love surges within their hearts. They begin to circle above, and those dark, rain-laden clouds spread their own bodies like a canopy over their friend, the dark-hued Ghanshyam.
And not only that, dear friend! When they shower fine, gentle droplets upon Them, it appears as though they are offering beautiful white blossoms from the sky. No, dear sakhī, under that guise, they seem to pour out and surrender their entire existence at His feet.”
पूर्णाः पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga
śhrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśhana-smara-rujas tṛṇa-rūṣhitena
limpantya ānana-kucheṣhu jahus tad-ādhim || 17 ||
“अरी सखी! हम तो वृन्दावन की इन भीलनियों को ही धन्य और कृतकृत्य मानती हैं। ऐसा क्यों, सखी? क्योंकि इनके हृदय में अत्यन्त गहन प्रेम भरा है। जब ये हमारे कृष्णप्राण को देखती हैं, तब इनके हृदय में भी उनसे मिलने की तीव्र अभिलाषा जाग उठती है और प्रेम की व्यथा छा जाती है।
उस समय ये क्या उपाय करती हैं, यह भी सुन लो। हमारे प्रियतम की प्रेयसी गोपियाँ जो केसर अपने वक्षःस्थल पर लगाती हैं, वही केसर श्यामसुन्दर के चरणों में लग जाता है। और जब वे वृन्दावन की घास-पात पर विचरण करते हैं, तब वही केसर उन तिनकों पर भी लग जाता है। ये सौभाग्यवती भीलनियाँ उन तिनकों से केसर को उठाकर अपने वक्षःस्थल और मुख पर मल लेती हैं और इस प्रकार अपने हृदय की प्रेम-पीड़ा को शान्त करती हैं।”
“O dear friend! We consider even these Bhilni (tribal) women of Vrindavan to be truly blessed and fulfilled. And why is this so, sakhī? Because their hearts are filled with an exceedingly deep love. When they behold our very life’s breath, Shree Krishna, an intense longing to meet Him awakens within them as well, and their hearts are overcome with the ache of love.
And listen to what they do at such a time. The saffron that the gopis apply upon their bosoms comes to adorn the lotus feet of Shyamsundar. And when He walks upon the grass and creepers of Vrindavan, that same saffron clings to the blades of grass. Those fortunate tribal women gather those grass-blades, rub the saffron upon their faces and hearts, and in this way soothe the burning pain of their love.”
हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो
यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोदः ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्
पानीयसूयवस कन्दरकन्दमूलैः ॥ १८ ॥
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣhṇa-charaṇa-sparśha-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ || 18 ||
“अरी गोपियो! यह गिरिराज गोवर्द्धन तो वास्तव में भगवान् के भक्तों में अत्यन्त श्रेष्ठ है। इसके भाग्य कितने धन्य हैं! क्या तुम देखती नहीं हो हमारे प्राणवल्लभ श्रीकृष्ण और नयनाभिराम बलराम के चरणकमलों का स्पर्श पाकर यह कितना हर्ष से परिपूर्ण रहता है। इसके सौभाग्य की प्रशंसा कौन कर सकता है?
यह तो उन दोनों का, ग्वालबालों का और गौओं का अत्यन्त आदर-सत्कार करता है। स्नान और पान के लिए निर्मल झरनों का जल प्रदान करता है, गौओं के लिए कोमल, हरित घास अर्पित करता है, विश्राम के लिए कन्दराएँ देता है और भोजन के लिए कन्द, मूल तथा फल उपलब्ध कराता है। वास्तव में यह गिरिराज गोवर्द्धन परम धन्य है।”
“O dear gopis! This Giriraj Govardhan is truly the foremost among the devotees of Bhagwan. How exceedingly blessed is his fortune! Do you not see how he overflows with joy upon receiving the touch of the lotus feet of our life’s beloved Shree Krishna and the delight of our eyes, Balaram? Who indeed can adequately praise such great good fortune?
He offers the highest honour and loving hospitality to Them both, to the gopas, and to the cows. He provides pure, flowing waters from his spotless springs for bathing and drinking; he offers tender, green grass for the cows; he gives caves for rest; and he supplies roots, tubers, and fruits for nourishment. Truly, this Giriraj Govardhan is supremely blessed.”
गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार
वेणुस्वनैः कलपदैस्तनुभृत्सु सख्यः ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृत लक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśha-kṛta-lakṣhaṇayor vichitram || 19 ||
“अरी सखी! इन श्यामल और गौर किशोरों की तो गति ही विलक्षण है। जब वे सिर पर नोवना लपेटे और कंधों पर फंदा रखे, ग्वालबालों के साथ गायों को एक वन से दूसरे वन की ओर हाँकते हुए चलते हैं, और साथ-साथ मधुर स्वर में गीत गाते हुए बाँसुरी की तान छेड़ देते हैं उस समय मनुष्यों की तो बात ही क्या कही जाए अन्य देहधारी चेतन प्राणी, पशु और पक्षी तक स्थिर हो जाते हैं। जड़ नदियाँ मानो थम जाती हैं, और अचल वृक्षों में भी रोमाञ्च जाग उठता है।
उस जादुमयी वंशी के और कितने अद्भुत प्रभाव सुनाऊँ, सखी!”
“O dear friend! The very gait of these dark-hued and fair-hued youths is wondrous beyond measure. With turbans wound upon Their heads and ropes resting upon Their shoulders, They move along with the gopas, driving the cows from one forest to another. As They walk, They sing in sweet voices and weave enchanting strains upon the flute. At that moment, what need is there even to speak of human beings? All other embodied conscious creatures, beasts and birds alike, stand transfixed; the insentient rivers seem to halt in their course, and even the motionless trees thrill with rapture.
How many more marvels of that magical flute shall I tell you, dear sakhī!”
एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिणः ।
वर्णयन्त्यो मिथो गोप्यः क्रीडास्तन्मयतां ययुः ॥ २० ॥
evaṁ-vidhā bhagavato yā vṛndāvana-chāriṇaḥ
varṇayantyo mitho gopyaḥ krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ || 20 ||
शुकदेवजी कहते हैं, “परीक्षित्! वृन्दावनविहारी श्रीकृष्ण की ऐसी एक नहीं, अपितु असंख्य लीलाएँ हैं। गोपियाँ प्रतिदिन आपस में उनका वर्णन करती थीं और उसी में तन्मय हो जाती थीं। भगवान् की लीलाएँ उनके हृदय में स्वतः स्फुरित होने लगती थीं।”
Shukdevji says, “O Parikshit! Such pastimes of Vrindavan-vihari Shree Krishna are not one alone, but countless beyond measure. Day after day, the gopis would speak of them among themselves, and in that very remembrance, they would become utterly absorbed. The divine leelas of Bhagwan would spontaneously arise and shine forth within their hearts.”