The Venu Geet, or the Song of the Flute, appears in Shreemad Bhagavatam, Canto 10, Chapter 21, and stands as the first of the gopis’ five celebrated songs of love: Venu Geet, Yugal Geet, Pranaya Geet, Gopi Geet, and Bhramar Geet. Together, these songs trace the deepening arc of devotion in Braj, but it is the Venu Geet that initiates this journey, where love is first awakened through sound and remembrance.
Set amid the serene beauty of autumn, the scene unfolds against a backdrop of clear waters, blooming lotuses, and a gentle, fragrant breeze. Bhagwan Shree Krishna enters the forest with Balramji and the cowherd boys, tending the cows in an atmosphere already alive with natural harmony. When He lifts His flute and plays, the melody that arises is more than music; it is an intimate call that stirs the heart and draws the listener inward toward its source.
On hearing this flute song, the gopis attempt to describe its sweetness among themselves. Yet the sound carries with it the memory of Shree Krishna’s form, His glances, His gestures, His quiet smile so powerfully that speech falters. Though their bodies remain where they are, their minds travel unimpeded to the forest where He stands playing the flute, and there, in the space of inward vision, they behold Him fully.
बर्हापीडं नटवरवपुः कर्णयोः कर्णिकारं ।
बिभ्रद् वासः कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधयापूरयन् गोपवृन्दैः ।
वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्तिः ॥५॥
barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ
bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśhaṁ vaijayantīṁ cha mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndaiḥ
vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśhad gīta-kīrtiḥ || 5 ||
गोपियाँ मन में निहारती हैं कि श्रीकृष्ण ग्वालबालों के संग वृन्दावन में प्रवेश कर रहे हैं। उनके मस्तक पर मयूरपंख सुसज्जित है, कानों में कनेर के पीत पुष्प शोभित हैं, देह पर स्वर्णिम पीताम्बर धारण है और कंठ में पाँच प्रकार के सुगन्धित पुष्पों से गुँथी वैजयन्ती माला विराजमान है। मानो रंगभूमि पर अभिनय करते हुए श्रेष्ठ नट के समान उनका वेष (नटवर) अत्यन्त मनोहर है। वे बाँसुरी के छिद्रों को अपने अधरामृत से पूर्ण कर रहे हैं। उनके पीछे-पीछे ग्वालबाल उनकी लोकपावन कीर्ति का गान कर रहे हैं। इस प्रकार वैकुण्ठ से भी श्रेष्ठ वह वृन्दावनधाम उनके चरणचिह्नों से और अधिक शोभायमान हो उठा है।
In their hearts, the Gopis behold Shree Krishna entering the forest of Vrindavan, accompanied by His cowherd friends. His head is adorned with a peacock feather, and He wears a yellow Oleander flower upon His ears. Clad in golden-hued silken garments (Pitambara) and wearing the Vaijayanti garland woven from five species of fragrant forest flowers, He appears as the most enchanting of actors (Natavara) appearing upon a stage. He fills the holes of His flute with the nectar of His lips, while the cowherd boys follow behind Him, singing His world-purifying glories. In this way, the blessed land of Vrindavan, which is even more glorious than Vaikuntha, becomes further beautified by the marks of His divine lotus feet.
इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रियः सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥६॥
iti veṇu-ravaṁ rājan sarva-bhūta-manoharam
śhrutvā vraja-striyaḥ sarvā varṇayantyo ’bhirebhire || 6 ||
वंशी की यह मधुर ध्वनि जड़ और चेतन, समस्त प्राणियों के चित्त को हर लेने वाली है। व्रज की सभी स्त्रियों ने उसे सुना। सुनते ही वे उस ध्वनि का वर्णन करने लगीं। वर्णन करते-करते उनका चित्त पूर्णतः उसी में लीन हो गया। तन्मय अवस्था में वे भावलोक में श्रीकृष्ण को अपने समीप पाकर उनका आलिंगन करने लगीं।
This nectar-like melody of the flute is so exquisitely sweet that it steals the hearts of all beings, moving and unmoving alike. All the maidens of Braj heard it, and the moment it reached their ears, they began to speak of that divine sound. As they described it again and again, their minds became completely absorbed in it. Entering a state of deep rapture, they found Shree Krishna present before them in the realm of divine emotion, and in that transcendental absorption, they embraced Him.
श्रीगोप्य ऊचुः
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदामः
सख्यः पशूननु विवेशयतोर्वयस्यैः ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणुजुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्त-कटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥
śhrī-gopya ūchuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśhūn anu viveśhayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśha-sutayor aṇu-veṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam || 7 ||
गोपियाँ परस्पर कहने लगीं, "हे सखियों! हम तो बस इतना जानती हैं कि जिनके पास आँखें हैं, उनके जीवन की सबसे बड़ी सार्थकता और नेत्रों का परम फल यही है। जब ब्रजराज-नंदन श्रीकृष्ण और बलराम अपने ग्वाल-बाल सखाओं के साथ वन में प्रवेश करते हैं और गौओं को आगे लगाकर निकलते हैं, तब उनके उस मुखारविंद को निहारना ही नेत्रों का वास्तविक सौभाग्य है।
उनके अधरों पर सजी वह वंशी और उनके मुख की वह शोभा, जिससे निरंतर प्रेममयी, रसीली और चितवन युक्त कटाक्षों की वर्षा होती रहती है, उसका पान करना ही जीवन का सार है। जो नेत्र उस दिव्य माधुरी को जी भरकर पी लेते हैं, वे मानो पूर्णतः तृप्त हो जाते हैं। सच तो यह है कि उस छवि को देखने के बाद फिर कुछ और देखने की लालसा ही नहीं रह जाती।"
The gopis began to speak among themselves, "O dear friends! To be endowed with the gift of sight is to find its ultimate consummation here, and we know of no greater purpose for these eyes. When the two sons of the King of Braj, Krishna and Balaram, enter the forest accompanied by their companions, driving the cows before them, that is the moment for which eyes were created.
Their faces, graced by the flute held to their lips, radiate a beauty that is almost overwhelming. As they cast those enamoured, sidelong glances upon us, it feels as though our eyes are literally 'drinking in' Their presence. In that divine exchange, every thirst of the soul is quenched. Truly, once the eyes have tasted the nectar of that vision, no other desire in this world remains to be seen."
चूतप्रवालबर्हस्तबक् उत्पलाब्ज
मालानुपृक्तपरिधान विचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
chūta-pravāla-barha-stabak-utpalābja
mālānupṛkta-paridhāna-vichitra-veśhau
madhye virejatur alaṁ paśhu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kva cha gāyamānau || 8 ||
"हे सखियों, देखो! वन के विविध पुष्पों और पत्तों से सुसज्जित श्रीकृष्ण और बलराम ग्वालबालों की इस गोष्ठी के बीच में इस प्रकार सुशोभित हो रहे हैं, मानो रंगमंच पर दो श्रेष्ठ नट (नटवर) अपना अभिनय कर रहे हों। उन्होंने अपने कानों पर आम की नई कोपलें लगा रखी हैं, मस्तक पर मोरपंखों का गुच्छ धारण किया है और उनके कंठ में नीले और सफेद कमलों की मालाएँ लहरा रही हैं। उनके विचित्र और रंग-बिरंगे वस्त्र इस प्राकृतिक श्रृंगार के साथ मिलकर एक अद्भुत शोभा उत्पन्न कर रहे हैं। कभी-कभी वे मधुर गायन करने लगते हैं, जिससे सारा वन गूँज उठता है। उनके इस दिव्य स्वरूप को देखकर ऐसा लगता है मानो साक्षात् सौंदर्य ही साकार हो उठा हो।"
"O friends, behold the two of them, Shree Krishna and Balaram, appearing like master actors (natavarau) upon the stage of Braj. Their attire is a marvellous tapestry of the forest itself; they have adorned themselves with fresh mango sprouts, clusters of peacock feathers, and garlands woven from blue lilies and lotuses. Clad in these vibrant, multi-hued garments, they stand resplendent in the midst of the assembly of cowherd boys. As they wander, sometimes breaking into melodious song, they illuminate the forest with their presence, turning the simple act of herding into a divine performance that captivates the very soul of the universe."
गोप्यः किमाचरदयं कुशलं स्म वेणुः
दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथाऽऽर्याः ॥ ९ ॥
gopyaḥ kim ācharad ayaṁ kuśhalaṁ sma veṇuḥ
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśhiṣhta-rasaṁ hradinyo
hṛṣhyat-tvacho ’śhru mumuchus taravo yathā’ ’ryāḥ || 9 ||
"हे सखियों! इस बाँसुरी ने पिछले जन्मों में न जाने ऐसा कौन सा पुण्य किया है कि यह हम गोपियों के हक के दामोदर के अधर-रस का स्वयं ही पान कर रही है? वह रस, जिस पर वास्तव में हमारा अधिकार था, उसे यह वेणु अकेले ही भोग रहा है। इसकी इस उपलब्धि को देखकर वे सरोवर भी हर्षित हो रहे हैं जहाँ से यह उत्पन्न हुआ था; उनमें खिले हुए कमल ऐसे लग रहे हैं मानो रोमांच से उनका शरीर पुलकित हो उठा हो। इतना ही नहीं, वन के वृक्ष भी अपने कुल के इस बालक (बाँसुरी) की उन्नति देखकर भाव-विभोर हो गए हैं और मधु की धाराओं के रूप में प्रेम के आँसू बहा रहे हैं, ठीक वैसे ही जैसे अपने वंशज को सफल देखकर कुल के बुजुर्ग आनंदित हो उठते हैं।"
"O friends, what incredibly pious merit must this flute have accumulated? We Gopis are the rightful claimants to the nectar of Damodar’s lips, yet this flute shamelessly drinks it all for himself, leaving not a drop behind. Seeing his fortune, the very lakes from which he was born are overflowing with joy, their blooming lotuses standing in ecstasy. Even the trees, the ancestors of the flute, are weeping tears of honeyed sap, just as elders in a family shed tears of pride when their progeny achieves spiritual greatness. This simple bamboo reed has turned the entire forest into a witness to his supreme luck."
वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं
यद् देवकीसुतपदाम्बु जलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥
vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīrtiṁ
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣhmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣhyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam || 10 ||
"हे सखी! यह वृंदावन धाम तो समस्त पृथ्वी की कीर्ति का विस्तार कर रहा है। इसने पृथ्वी के गौरव को बैकुंठ से भी ऊँचा उठा दिया है, क्योंकि यहाँ देवकी-नंदन श्रीकृष्ण के उन चरण-कमलों के चिह्न अंकित हैं, जिन्हें पाने के लिए लक्ष्मी जी भी लालायित रहती हैं।
जब गोविंद अपनी वेणु बजाते हैं, तो उसकी तान सुनकर वन के मोर मतवाले होकर नाचने लगते हैं। इस दृश्य की महिमा ऐसी है कि पर्वत की चोटियों पर खड़े होकर अन्य सभी जीव-जंतु इस नृत्य को देखते हैं और जड़वत (एकदम स्थिर) होकर मौन हो जाते हैं। ऐसा लगता है मानो सारा पर्वत ही भगवान की भक्ति में लीन हो गया हो। इस संगीत ने पूरे वृंदावन को एक दिव्य समाधि में उतार दिया है।"
"O Sakhi, look at Vrindavan! It is spreading the glory of the entire Earth, surpassing even the celestial realms. This land has become the crown jewel of all worlds because it bears the sacred marks of the lotus feet of Devaki’s son, Krishna.
But see the magic of His flute upon hearing Govinda’s melody, the peacocks have become intoxicated with joy and have begun to dance. And the most wondrous sight of all the mountains of Braj look upon this dance from their peaks and fall into a stunned, meditative silence. In that moment, every other living being in the forest stands perfectly still, as if frozen in a trance of pure bliss. Truly, Vrindavan has turned the Earth into a place of pilgrimage for the gods themselves."
धन्याः स्म मूढमतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्त विचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसाराः
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकैः ॥ ११ ॥
dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vichitra-veśham
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣhṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur virachitāṁ praṇayāvalokaiḥ || 11 ||
"हे सखी! ये 'मूढ़ बुद्धि' कहलाने वाली हिरणियाँ हमसे कहीं अधिक धन्य हैं। देखो तो सही, जैसे ही इनके कानों में वंशी की वह मधुर ध्वनि पड़ी, ये अपने कृष्णसार मृगों (पतियों) के साथ नन्दनन्दन श्रीकृष्ण के पास दौड़ी चली आईं।
श्रीकृष्ण ने जो अद्भुत वन-पुष्पों का श्रृंगार धारण किया है, उसे देख ये हिरणियाँ मंत्रमुग्ध हो गई हैं। इनके पास अर्पण करने के लिए कोई सामग्री नहीं है, इसलिए ये अपनी प्रेमभरी चितवन से ही प्रभु की आरती उतार रही हैं। इनकी वह मौन, अनुराग भरी दृष्टि ही साक्षात् पूजा बन गई है। वास्तव में, इनका भोलापन ही इनकी सबसे बड़ी भक्ति है।"
"O friends, blessed are these 'simple-minded' does! Though they are but animals, they have attained a perfection we still strive for. Upon hearing the vibrating melody of the flute, they, along with their black-deer mates, have approached the son of Nanda, who stands resplendent in His variegated forest attire.
Unable to offer traditional rituals or mantras, they worship Him in the only way they know: through their steady, affectionate gazes (pranaya-avalokaih). Their wide eyes are fixed upon Krishna with such deep love that their very look becomes a grand offering, a puja of the soul. In the presence of the Divine, their lack of human intellect is not a barrier, but a bridge."
कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं
श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणु विविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतयः स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत् प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्यः ॥ १२ ॥
kṛṣhṇaṁ nirīkṣhya vanitotsava-rūpa-śhīlaṁ
śhrutvā cha tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam
devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā
bhraśhyat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ || 12 ||
"हे सखियों! जरा ऊपर देखो, वे देवियाँ जो अपने विमानों में बैठकर आकाश मार्ग से जा रही हैं, वे भी आज श्रीकृष्ण को देखकर सुध-बुध खो बैठी हैं। श्रीकृष्ण का रूप और उनका स्वभाव तो स्त्रियों के लिए किसी महोत्सव के समान आनंददायी है।
जैसे ही उनके कानों में श्रीकृष्ण की वंशी की वह स्पष्ट और मधुर तान पड़ती है, उनके हृदय प्रेम के आवेग से भर जाते हैं। वे इस कदर मोहित हो जाती हैं कि उन्हें अपने शरीर का भी भान नहीं रहता। उनके जूड़ों में गुंथे हुए फूल बिखर कर गिरने लगते हैं और उनके वस्त्रों की गाँठें (नीवी) शिथिल हो जाती हैं। संगीत की उस मादकता में वे स्वर्ग की देवियाँ भी स्वयं को पूरी तरह भूल चुकी हैं।"
"Look up, O friends! Even the goddesses travelling through the heavens in their celestial vimanas have been completely undone by the sight of Krishna. He is the very embodiment of a festival for all womanhood (vanitotsava-rupa-shilam).
As the distinct, crystalline notes of His flute reach their ears, the power of Eros (Smara) strikes at the very core of their being. They are so utterly mesmerised that they lose all outward consciousness. The flowers woven into their hair begin to tumble down, and they aren't even aware that their garments are slipping. In that singular moment of hearing Bhagwan’s song, the sophisticated ladies of the heavens have forgotten their dignity, their destination, and themselves."
गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटैः पिबन्त्यः ।
शावाः स्नुतस्तनपयःकवलाः स्म तस्थुः
गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकलाः स्पृशन्त्यः ॥ १३ ॥
gāvaśh cha kṛṣhṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta
pīyūṣham uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ
śhāvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthuḥ
govindam ātmani dṛśhāśhru-kalāḥ spṛśhantyaḥ || 13 ||
"हे सखी! इन गौओं की दशा तो देखो। श्रीकृष्ण के मुखारविंद से निकली हुई वह वंशी-गीत रूपी अमृत की धारा जब इनके कानों तक पहुँचती है, तो ये अपने कानों को दोना (पात्र) बनाकर उसे पीने लगती हैं। ये इतनी स्थिर हो जाती हैं कि हिलना-डुलना भी भूल जाती हैं।
यही नहीं, उनके नन्हे बछड़े जो अपनी माताओं का दूध पी रहे थे, वे भी बीच में ही ठिठक गए हैं। उनके मुँह में दूध का ग्रास (कवल) वैसा का वैसा ही रह गया है। वे अपनी आँखों के माध्यम से गोविंद को अपने हृदय में उतार रही हैं, मानों उन्हें भीतर ही भीतर स्पर्श कर रही हों। इस प्रेम के आवेग में उनकी आँखों से आनंद के आँसू छलक आए हैं।"
"And look at the cows, O friends! As the nectar of the flute-song flows from Krishna’s lips, they lift their ears like cupped vessels (karnaputaih) to drink it in. They stand absolutely motionless, as if carved from stone.
Even the young calves, who were just mid-way through nursing, have forgotten to swallow; the milk remains in their mouths, and they stand frozen in a trance. Their eyes are not just looking at Govind; they are touching Him, embracing Him within their hearts. As they do, tears of pure love gather in their eyes, blurring the boundary between the physical world and the soul's internal union with the Divine."
प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
श्रृण्वत्यमीलितदृशो विगतान्यवाचः ॥ १४ ॥
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin
kṛṣhṇekṣhitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān ruchira-pravālān
śhṛṇvanty amīlita-dṛśho vigatānya-vāchaḥ || 14 ||
“अरी सखी! देखो तो सही, इस वन के ये पक्षी साधारण पक्षी नहीं, बल्कि प्रायः मुनि जान पड़ते हैं। देखो, वे वृक्षों की सुंदर कोपलों वाली टहनियों पर चढ़कर बैठ गए हैं।
जब श्रीकृष्ण अपनी बाँसुरी पर वह मधुर और स्पष्ट तान छेड़ते हैं, तब ये पक्षी अपनी आँखें मूँदकर (या निर्निमेष दृष्टि से) एकाग्र होकर उस संगीत को सुनने लगते हैं। उन्होंने चहकना बंद कर दिया है और पूरी तरह मौन धारण कर लिया है। ऐसा लगता है मानो वे किसी गहरी समाधि में लीन हो गए हों और उनके लिए उस वंशी-ध्वनि के अतिरिक्त अब संसार में और कुछ भी सुनने योग्य नहीं बचा है।"
“O dear friend! Look at the birds of this forest! I truly believe they are great sages in disguise. Just see how they have perched themselves upon the high branches of the trees, amidst the beautiful new sprouts.
As they gaze down at Krishna and hear the vibrating, melodious song of His flute, they have closed their own beaks and fallen into a profound silence. With eyes unblinking and minds completely focused, they sit there motionless, having abandoned all other sounds. They have ceased their chirping only to drink in the higher harmony of the Divine."
नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीतम्
आवर्तलक्षित मनोभवभग्नवेगाः ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारेः
गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहाराः ॥ १५ ॥
nadyas tadā tad upadhārya mukunda-gītam
Āvarta-lakṣhita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murāreḥ
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahāraḥ || 15 ||
"हे सखियों, इन सरिताओं (नदियों) को तो देखो! जब ये मुकुंद की वंशी का गान सुनती हैं, तो इनका वेग मानो थम सा जाता है। इनके हृदय में श्रीकृष्ण के प्रति ऐसा प्रेम उमड़ता है कि इनकी स्वाभाविक धारा टूट जाती है और भँवरों के रूप में इनकी व्याकुलता प्रकट होने लगती है।
ये नदियाँ अपनी तरंगों रूपी भुजाओं (ऊर्मि-भुजैः) से मुरारी के उन चरण-कमलों को थाम लेती हैं और उन्हें हृदय से लगा लेना चाहती हैं। वे अपने साथ कमलों के उपहार लेकर आती हैं और प्रभु के चरणों में अर्पित कर देती हैं। ऐसा लगता है मानो इन नदियों ने अपनी चंचलता त्याग कर भगवान के चरणों में पूर्ण समर्पण कर दिया हो।"
"O friends, behold the rivers! As the melody of Mukunda’s flute reaches them, their currents, once swift and restless, suddenly falter and come to a complete standstill. Their flow is broken by the intensity of the love arising within them, manifested in the whirlpools that spin like churning hearts.
With their waves acting as trembling arms (urmi-bhujair), they reach out to embrace the two lotus feet of Murari. They do not come empty-handed; they carry offerings of lotuses, holding His feet in a liquid embrace. It is as if the rivers have ceased to be waterways and have become humble devotees, anchoring themselves to Bhagwan to keep from being swept away by their own ecstasy."
दृष्ट्वाऽऽतपे व्रजपशून् सह रामगोपैः
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदितः कुसुमावलीभिः
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
dṛṣhṭvā’ ’tape vraja-paśhūn saha rāma-gopaiḥ
sañchārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣhāmbuda ātapatram || 16 ||
"हे सखियों! जरा बादलों की उदारता तो देखो। जब वे देखते हैं कि श्रीकृष्ण अपने बड़े भाई बलराम और ग्वालबालों के साथ चिलचिलाती धूप में गौएँ चरा रहे हैं और बाँसुरी बजा रहे हैं, तो उनका हृदय प्रेम से भर जाता है।
अपने सखा श्रीकृष्ण के प्रति उमड़े इस अनुराग के कारण, बादल आकाश में ऊपर उठकर अपने शरीर को एक विशाल छत्र (आतपत्रम्) के रूप में तान देते हैं। वे न केवल धूप को रोकते हैं, बल्कि नन्हीं-नन्हीं बूंदों के रूप में मानों फूलों की वर्षा करने लगते हैं। ऐसा लगता है जैसे बादलों ने कृष्ण की सेवा में स्वयं को पूरी तरह समर्पित कर दिया हो।"
"O friends, look at the clouds in the sky! When they see Krishna wandering in the heat of the sun, grazing the cows of Braj alongside Balram and the cowherd boys, they are overcome with an outpouring of love (prema-pravriddha).
Moved by this affection, a great cloud has risen high to serve its friend. It has expanded its own body to become a vast, cooling umbrella (atapatram) over Krishna’s head. And as it provides shade, it showers down tiny, droplet-like flowers or perhaps a fine mist like a garland of blossoms to refresh Him. The cloud has realised that even the vastness of the sky is meant for only one purpose: to offer shade to the Lotus-Eyed Supreme God."
पूर्णाः पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga
śhrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśhana-smara-rujas tṛṇa-rūṣhitena
limpantya ānana-kucheṣhu jahus tad-ādhim || 17 ||
"हे सखियों! ये भीलनियाँ वास्तव में धन्य हैं और इनका जीवन सफल है। जब वे वन में विचरती हैं, तो उन्हें घास के तिनकों पर वह लाल 'कुंकुम' लगा हुआ मिलता है, जो श्रीकृष्ण के चरण-कमलों से वहाँ लगा है।
यह वही सौभाग्यशाली कुंकुम है जो पहले उनकी प्रियतमाओं के अंगों पर लगा था और अब प्रभु के चरणों के माध्यम से इस वन की माटी में मिल गया है। उस कुंकुम को देखते ही इन भीलनियों के हृदय में कृष्ण-मिलन की तीव्र आकांक्षा जाग उठती है। वे उस धूल को बड़े चाव से अपने मुख और हृदय पर मल लेती हैं। ऐसा करते ही उनके विरह की सारी तपन मिट जाती है और उन्हें परम शांति प्राप्त होती है। श्रीकृष्ण की चरण-धूलि का स्पर्श पाकर वे कृतार्थ हो जाती हैं।"
"O friends, how truly fulfilled and fortunate are the tribal women! When they wander through the forest and see the blades of grass stained with the crimson kunkum powder from the lotus feet of the Lord, their hearts are instantly set ablaze with a divine longing.
This kunkuma, which had originally graced the chests of His beloveds, now clings to the forest floor through the touch of His feet. Recognising it as a trace of their Beloved, these forest women take that dust and smear it upon their own faces and hearts. In doing so, the agonising fever of their separation from Him is instantly cooled. Through this simple, earthy contact with the dust of His feet, they find a peace that even the most learned scholars struggle to attain."
हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो
यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोदः ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्
पानीयसूयवस कन्दरकन्दमूलैः ॥ १८ ॥
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣhṇa-charaṇa-sparśha-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ || 18 ||
"सखियों! यह गिरिराज गोवर्धन तो धन्य है! यह भगवान के भक्तों में सबसे अग्रणी (हरिदास-वर्य) है। देखो तो सही, जब राम और कृष्ण के चरणों का स्पर्श इसे मिलता है, तो यह पर्वत खुशी से झूम उठता है।
अपनी इसी प्रसन्नता के कारण, यह पर्वत श्रीकृष्ण, बलराम, उनके सखाओं और गौओं का बड़े प्रेम से सत्कार करता है। यह उनके पीने के लिए शीतल जल, गौओं के लिए हरी-भरी घास, विश्राम के लिए गुफाएँ और खाने के लिए कंद-मूल फल अर्पित करता है। यह पर्वत केवल जड़ पत्थर नहीं, बल्कि साक्षात् सेवा की मूर्ति है जो अपने रोम-रोम से प्रभु की अर्चना कर रहा है।"
"O friends, look at this mountain, Govardhan! He is surely the foremost among all the servants of Bhagwan. Just see how he overflows with ecstasy at the mere touch of the lotus feet of Ram and Krishna.
In his immense gratitude, he offers every possible comfort to the brothers, the cowherd boys, and the cows of Braj. He provides crystalline water from his springs, lush green grass for the cattle, and cool caves for their rest. He even offers edible roots and sweet fruits from his slopes. To Govardhan, being stepped upon by Shree Krishna is not a burden; it is a thrill of joy that he reciprocates through total, selfless service."
गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार
वेणुस्वनैः कलपदैस्तनुभृत्सु सख्यः ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृत लक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśha-kṛta-lakṣhaṇayor vichitram || 19 ||
"हे सखियों! जरा देखो, जब श्रीकृष्ण और बलराम गौओं को एक वन से दूसरे वन में ले जाते हैं, तो उनके कंधों पर बँधी हुई वह गौ-दोहन की रस्सी (निर्योग-पाश) भी किसी दिव्य आभूषण की तरह सुशोभित होती है।
जब वे अपनी वंशी से अत्यंत कोमल और मधुर स्वर निकालते हैं, तो एक बड़ा विचित्र दृश्य उपस्थित होता है। जो जीव स्वाभाविक रूप से चलने-फिरने वाले हैं, वे पूरी तरह जड़ और स्थिर हो जाते हैं। और इसके विपरीत, जो वृक्ष अपनी जगह पर स्थिर रहते हैं, वे खुशी से झूमने लगते हैं और उनके शरीर में रोमांच होने लगता है। संगीत की यह तान जड़ को चेतन और चेतन को जड़ बना देने वाली है।"
"O friends, look at the two of them as they lead the cows from one forest to another! Krishna and Balram have tied their herding ropes around their shoulders, a simple detail that has become a mark of supreme beauty.
As they play the flute, producing those low, melodious, and rhythmic notes, a strange phenomenon occurs: those beings that are naturally mobile, the animals and the rushing streams, suddenly become paralysed and motionless in a trance. Conversely, the trees, which are naturally rooted and still, begin to tremble and quiver with ecstatic thrill. In the presence of Krishna’s song, the moving world stops to listen, and the silent world finds a voice through its tears of sap."
एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिणः ।
वर्णयन्त्यो मिथो गोप्यः क्रीडास्तन्मयतां ययुः ॥ २० ॥
evaṁ-vidhā bhagavato yā vṛndāvana-chāriṇaḥ
varṇayantyo mitho gopyaḥ krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ || 20 ||
शुकदेवजी कहते हैं, “परीक्षित्! इस प्रकार, वृन्दावन में विहार करने वाले भगवान श्रीकृष्ण की विविध लीलाओं का आपस में वर्णन करते-करते, वे गोपियाँ 'तन्मय' हो गईं। श्रीकृष्ण के रूप, उनकी वंशी और उनके प्रेम की चर्चा करते-करते उनका अपना अस्तित्व मानो प्रभु के अस्तित्व में ही विलीन हो गया। वे पूरी तरह से कृष्णमयी हो गईं। वर्णन करते-करते वे उस पराकाष्ठा पर पहुँच गईं जहाँ भक्त और भगवान के बीच का अंतर मिट जाता है और केवल प्रेम ही शेष रह जाता है।"
Shukdevji says, “O Parikshit! Thus, by narrating the various pastimes of the Supreme God as He wandered through the groves of Vrindavan, the Gopis became completely absorbed in Him. As they spoke to one another of His beauty, His flute, and His grace, their individual identities began to fade. In this state of Tanmayatam, of being 'filled with Him', their hearts, minds, and souls were unified with Krishna. Their conversation was no longer just a dialogue; it was a meditative trance that brought Krishna directly into their presence, proving that to speak of Him with love is to be with Him."